Підпишись та читай
найцікавіші
статті першим!

"Десу": що означає це слово? Де й навіщо його вживають? Дивитись що таке "десу" в інших словниках

Японська мова - це цікаве і складне поєднання ієрогліфів, дивних правил, незрозумілих прислівників і недоречних приставок. Але варто тільки почати розбирати його основи, як зрозуміло, що одне без іншого нікуди. І доводиться вчити все по порядку, приділяючи увагу навіть найменшим дрібницям. У японській мові більшість оповідальних речень закінчуються приставкою «десу». Що означає це слово і навіщо його вживають так часто? Спробуймо розібратися.

Дієслово

Отже, що означає «десу» японською? У дослівному перекладі це слово означає «бути». Цілком резонно може виникнути питання: чому слово «десу» фігурує практично у всіх реченнях? Справа в тому, що в японській мові дієслова не мають форм та числа. Більшість із них поміщаються в кінець речення та перекладаються єдиним словом «десу» – «бути».

Для того, щоб було зрозуміло, наведемо невеликий приклад.

あれわ 新幹線です。(Are wa shinkansen desu) - Якщо перекладати цю фразу дослівно, то вийде щось на кшталт: «Тобто поїзд». У розмовній японській мові це сприйматиметься як: «Це поїзд».

По суті, "десу" нічого не означає. Ця приставка надає дієсловам нейтрально-ввічливого відтінку. А оскільки в менталітеті японців ввічливість вважається головною ланкою, такий стиль промови найчастіше зустрічається в повсякденному житті.

Питання

Що означає "десу", тепер трохи зрозуміло. Проте це дієслово є ще кілька варіантів вживання. Ті, хто вчить японську, і ті, хто тільки-но почав освоювати ази, можуть помітити, що після «десу» часто стоять частки. Ці частки називаються «гобі» і у реченні вони відповідають за емоційне тло.

Одна з найпопулярніших частинок "ка". Якщо вона стоїть після «десу», то пропозиція є запитальною. Для наочності наведемо кілька прикладів:

  1. 이와와 신칸센입니까? (Are wa shinkansen desu ka?) - У першому прикладі ця фраза мала ствердний характер, але після додавання частки «ка» перетворилася на запитання: «Це поїзд?».
  2. 누구입니까? (Donata desu ka?) – Ще один приклад у дослівному перекладі прозвучить як: «Хто є?». Це питальний займенник, яке використовується, коли йдеться про людину, сприймається як питання: «Хто це такий?». Подібний вислів найчастіше використовують у ввічливій, офіційній розмові. Для менш офіційних випадків заведено говорити: «Чи не так? (Dare desu ka?). Суть питання залишається тією ж, змінюється лише ступінь ввічливості.

Таким чином, «десу» (що означає «бути») може фігурувати не тільки у оповідальній, а й запитальній пропозиціях. Але є ще дві частинки «гобі», які можна зустріти у тандемі з «Десу».

«Йо» та «не»

Вивчаючи матеріали з японської мови для початківців, можна часто зустріти поєднання «десу не». Найчастіше воно з'являється у таких фразах, як:

  • 와,畳의 방이군요.(Wa, tatami no heya desu ne.) - У перекладі пропозиція звучить досить просто: «Це кімната з татами». Але варто звернути увагу на приставку «ва» на початку пропозиції, що означає захоплення або захоплення від побаченого. У свою чергу, поєднання «десу не» - означає, що людина, яка захоплюється кімнатою з татами, не впевнена, що співрозмовник поділяє його емоції.

Висловлювання подібного роду часто зустрічаються під час розмови японців із приїжджими. Приїжджим все в Японії здається новинкою, а для корінних жителів це звичайна повсякденність. Це також працює і в протилежний бік: якщо японець приїжджає до чужої країни та розмовляє з кимось на рідною мовою, часто можна зустріти поєднання «десу не».

І не «десу» це зовсім

Тим, хто вчить японську, слід знати, що «десу» (що означає «бути») ніколи не вимовляється повністю. Внаслідок редукції гласних на виході вийде слово "дес". Тобто при написанні слово так і складатиметься з двох складів «де» () і «су»(す), але читатиметься як «дес».

Через те, що люди, які популяризують східну культуру, не завжди мають достатній багаж знань, багато інтернет-користувачів помиляються щодо правильної вимови.

Бути чи не бути

Отже, на цьому етапі вже засвоєно «десу», що це означає «бути». Але що робити, коли треба "не бути". «Бути чи не бути» - слова Шекспіра підходять до розгляду цього питання якнайкраще.

Слово «деса» має негативну форму «діва арімасен», що в дослівному перекладі означає «не є». Наприклад:

  • Yamada-san wa gakusei de wa arimasen. - При повному дослівному перекладі вийде: «Ямада-сан є студент не є». Тобто, слухач отримує інформацію про те, що Ямада-сан не є студентом університету.

Слово «десу» має особливу популярність. Його можна зустріти в оригінальному анімі чи манзі, почути в озвученні даберів або запам'ятати після перегляду деяких відеороликів. Але якого б значення не надавали слову «десу» - це не більше, ніж частка мови. Своєрідний аналог точки наприкінці пропозиції. І лише завдяки цьому аналогу можна набагато легше досягти розуміння у розмові, адже «десу» може «бути» або «не бути», питати, виражати емоції та надавати додаткову інформацію.

Кожна група людей, які об'єдналися за якою-небудь ознакою, рано чи пізно утворюють власний лексикон, що дозволяє підтримувати розмову на загальні теми без довгих непотрібних пояснень. Так звані анімешники, тобто шанувальники аніме, теж не уникнули цієї долі. Іноді їхній лексикон вводить мимовільних слухачів у ступор. Що таке "десу"? Як зрозуміти фразу «опеннінг кавайний ня десу»? І чому ця «деса» довільно з'являється практично в будь-якій фразі, що не залишає можливості самостійно визначити його сенс.

Звідки взялося «десу»: анімешний сленг

Однак «десу» спочатку несе в собі підкріплюючий і підтверджує сенс, який необхідно шанобливо включити у фразу, що вимовляється. По суті, це дієслово-зв'язок, що буквально означає «бути». В аніме словом «десу» зловживають деякі особи істеричного характеру та комічні персонажі. Надлишок цього слова використовується як художній прийом, який підкреслює особливості персонажа.

Що таке «десу» і як його правильно використовувати?

З погляду анімешника, особливо початківця, «десу» надає його промови необхідний японський колорит, щоб зійти за свого у вузькому колі. Не скажеш, що це погано. Багато хто після стартових спроб розібратися, що таке «десу» і чи потрібно воно в цій промові взагалі, починають серйозно вивчати Більше того, досягають відмінних результатів.

У розмові з анімешниками «десу» можна використовувати до місця і не до місця, це слово підійде практично будь-куди, оскільки означає все, що завгодно. До академічного японського це не має жодного відношення, тому йдеться суто про тусовку поціновувачів аніме. У більшості випадків надмірне «десу» нікого не дратує, оскільки неофіти грішать їм буквально на кожному кроці.

«Кавай ня десу» та інші дивацтва

Найпоширеніша зв'язка слів в анімешній тусовці - "кавай десу", "ня десу" або навіть разом - "ня кавай десу". Про що мова? Якщо взятися за переклад кожного слова окремо, це внесе мало ясності. "Кавай" - так зазвичай говорять про щось дуже миле. У Мережі часто зустрічається неправильне похідне іменник від прикметника «милий», виглядає як «милосердя» або навіть «милість» у значенні «щось дуже славне і зворушливе». Так що "кавай" - це "милосердя" чистої води. Слово використовувалося як іменник і відразу породило прикметник «кавайний». Так що зворушливий котик – це автоматично кавайний котик.

З темою котиків тісно пов'язане слово «ня». По суті, так з японської перекладається котяче «мяу». Цим самим звуком підзивають кішку замість нашого «кіс-кіс-кіс». Слово «ня» вживається анімешниками де завгодно, як завгодно та у будь-яких кількостях. Це цілком узгоджується із японським використанням. Один із колишня кішка, примудряється лише цим словом видавати довгі монологи, не позбавлені сенсу. А оскільки котики милі, то й слово «ня» чудово використовується як заміна чи доповнення до слова «кавай». Також ходіння отримав дієслово «някати», за змістом схоже з такою ж дієслівною освітою як «каватися» - тобто, розчулюватися, зворушливо чомусь захоплюватися і радіти. Звідси ж походить і широко відоме прикметник «няшний», що мутував, у свою чергу, в короткий іменник «няш» (хтось милий і зворушливий). Все це можна вимовляти з приставкою Десу.

Найпопулярніший мем «десу»

Як і будь-яке досить популярне явище, анімішні японізми не уникли перетворення на меми. Вираз «щито поробити десові» висловлює досить єхидний і навіть отруйний сарказм з приводу, використовується як кінцевий аргумент у будь-яких суперечках чи виправданнях. Значить буквально «що вдієш» і має на увазі, що робити тут нічого, залишається тільки змиритися.

Саме собою вираз є оригінальний сплав російської і японської мов, приправлений двачесленговым варіантом питання «що?», який відрізняється від звичайного подвоєним обсягом подиву здивування.

Доречність використання аніме-штампів

Як і будь-який сленг для вузького кола, анімешний говірка, унизана японізмами, мало застосовується в нормальному житті. Він не викликає такого явного засудження, як кримінальний жаргон або так зване «босяцьке арго», але очікувати розуміння у відповідь на сленгові висловлювання було б недалекоглядно. Звичайно, не все так однозначно зі словом «десу», переклад і загальне значення якого знають практично всі люди так чи інакше пов'язані з інтернет-спільнотою, навіть якщо вони не мають жодного відношення до культури аніме.

Японізми у меметиці

Хочеться відзначити, що не тільки шанувальники аніме використовують розхожі фрази або зображення, що мають японське коріння. Є така невизнана наука-меметика, що вивчає появу та вплив мемов як інформаційної одиниці. Відповідно до меметичних принципів, будь-які розтиражовані фрази, слова чи поняття стають більш ємними, ніж звичайні пояснення, якщо потрібно коротко і стисло висловити як думка, а й емоційний відтінок.

Що стало джерелом слова «Десу»? Манга, аніме, тобто дещо утрировані твори, розраховані на дітей, підлітків та молодь. Це зараз найактивніша частина користувачів Інтернету, а час іде дуже швидко. Найвідоміший на даний момент меметичний японізм, що виплеснувся далеко за межі анімешної тусовки, це слово «няш», яке адресується дуже миловидній дівчині, прокурору Криму. Меметику можна вважати лженаукою, однак у неї не відібрати головного - лише одне коротке слово з трьох букв повністю і вичерпно передає характеристики зовнішності публічної персони. І з цим нічого не вдієш, «десу».

Японська мова - це цікаве і складне поєднання ієрогліфів, дивних правил, незрозумілих прислівників і недоречних приставок. Але варто тільки почати розбирати його основи, як зрозуміло, що одне без іншого нікуди. І доводиться вчити все по порядку, приділяючи увагу навіть найменшим дрібницям. У японській мові більшість оповідальних речень закінчуються приставкою «десу». Що означає це слово і навіщо його вживають так часто? Спробуймо розібратися.

Дієслово

Отже, що означає «десу» японською? Це слово означає «бути». Цілком резонно може виникнути питання: чому слово «десу» фігурує практично у всіх реченнях? Справа в тому, що в японській мові дієслова не мають форм та числа. Більшість із них поміщаються в кінець речення та перекладаються єдиним словом «десу» – «бути».

Для того, щоб було зрозуміло, наведемо невеликий приклад.

あれわ 新幹線です。(Are wa shinkansen desu) - Якщо перекладати цю фразу дослівно, то вийде щось на кшталт: «Тобто поїзд». У розмовній японській мові це сприйматиметься як: «Це поїзд».

По суті, "десу" нічого не означає. Ця приставка надає дієсловам нейтрально-ввічливого відтінку. А оскільки в менталітеті японців ввічливість вважається головною ланкою, такий стиль промови найчастіше зустрічається в повсякденному житті.

Питання

Що означає "десу", тепер трохи зрозуміло. Проте це дієслово є ще кілька варіантів вживання. Ті, хто вчить японську, і ті, хто тільки-но почав освоювати ази, можуть помітити, що після «десу» часто стоять частки. Ці частки називаються «гобі» і у реченні вони відповідають за емоційне тло.

Одна з найпопулярніших частинок "ка". Якщо вона стоїть після «десу», то пропозиція є запитальною. Для наочності наведемо кілька прикладів:

  1. 이와와 신칸센입니까? (Are wa shinkansen desu ka?) - У першому прикладі ця фраза мала ствердний характер, але після додавання частки «ка» перетворилася на запитання: «Це поїзд?».
  2. 누구입니까? (Donata desu ka?) – Ще один приклад у дослівному перекладі прозвучить як: «Хто є?». Це питання, яке використовується, коли мова заходить про людину, сприймається як питання: «Хто це такий?». Подібний вислів найчастіше використовують у ввічливій, офіційній розмові. Для менш офіційних випадків заведено говорити: «Чи не так? (Dare desu ka?). Суть питання залишається тією ж, змінюється лише ступінь ввічливості.

Таким чином, «десу» (що означає «бути») може фігурувати не тільки у оповідальній, а й запитальній пропозиціях. Але є ще дві частинки «гобі», які можна зустріти у тандемі з «Десу».

«Йо» та «не»

Вивчаючи матеріали з японської мови для початківців, можна часто зустріти поєднання «десу не». Найчастіше воно з'являється у таких фразах, як:

  • 와,畳의 방이군요.(Wa, tatami no heya desu ne.) - У перекладі пропозиція звучить досить просто: «Це кімната з татами». Але варто звернути увагу на приставку «ва» на початку пропозиції, що означає захоплення або захоплення від побаченого. У свою чергу, поєднання «десу не» - означає, що людина, яка захоплюється кімнатою з татами, не впевнена, що співрозмовник поділяє його емоції.

Висловлювання подібного роду часто зустрічаються під час розмови японців із приїжджими. Приїжджим все в Японії здається новинкою, а для корінних жителів це звичайна повсякденність. Це також працює і в протилежний бік: якщо японець приїжджає в чужу країну та розмовляє з кимось рідною мовою, часто можна зустріти поєднання «десу не».

І не «десу» це зовсім

Тим, хто вчить японську, слід знати, що «десу» (що означає «бути») ніколи не вимовляється повністю. Внаслідок редукції гласних на виході вийде слово "дес". Тобто при написанні слово так і складатиметься з двох складів «де» () і «су»(す), але читатиметься як «дес».

Через те, що люди, які популяризують східну культуру, не завжди мають достатній багаж знань, багато інтернет-користувачів помиляються щодо правильної вимови.

Бути чи не бути

Отже, на цьому етапі вже засвоєно «десу», що це означає «бути». Але що робити, коли треба "не бути". «Бути чи не бути» - слова Шекспіра підходять до розгляду цього питання якнайкраще.

Слово «деса» має негативну форму «діва арімасен», що в дослівному перекладі означає «не є». Наприклад:

  • Yamada-san wa gakusei de wa arimasen. - При повному дослівному перекладі вийде: «Ямада-сан є студент не є». Тобто, слухач отримує інформацію про те, що Ямада-сан не є студентом університету.

Слово «десу» має особливу популярність. Його можна зустріти в оригінальному анімі чи манзі, почути в озвученні даберів або запам'ятати після перегляду деяких відеороликів. Але якого б значення не надавали слову «десу» - це не більше, ніж частка мови. Своєрідний аналог точки наприкінці пропозиції. І лише завдяки цьому аналогу можна набагато легше досягти розуміння у розмові, адже «десу» може «бути» або «не бути», питати, виражати емоції та надавати додаткову інформацію.

Десу 1.

Частка, яка не має смислового навантаження. Використовується у ввічливій мові. Так само популярно серед анімешників.

Охае десу!

Як справи? Десу.

Аніме

2.

У японській мові ставиться наприкінці пропозиції як ствердну частинку, як би кажучи, що цей факт незаперечний і незаперечний. Зловживання «десу» у кожному реченні схоже чимось із вживанням «проте» в російській мові. Не дуже вітається.

Watashi namae wa Sergei desu. (Мене звати Сергій).

Аніме, Японська мова


Словник сучасної лексики, жаргону та сленгу. 2014 .

Дивитись що таке "десу" в інших словниках:

    ДЕСУ- [Фр. dessous] розг. (красиве) спідня білизна. Словник іноземних слів. Комлєв Н.Г., 2006 … Словник іноземних слів російської мови

    десу- * Dessou m. 1.устар. Жіноча білизна. Жінки, звичайно, про нинішні розкішні dessous і поняття не мали, всі носили білі крохмальні спідниці, білі панчохи, черевики шкіряні або люстринові без підборів і гудзиків. Скальковський Восп. молодості. Ця… …

    десу де карт- * un dessous de cartes. Зворотний бік, піднаготний. Мені здається, що тут є якась dessous de carte. Чи не інтрига Булгаріна, ворога Вяземського та всіх журналістів. 1828. А. Я. Булгаков братові. // РА 1901 3 193. Але Григорович хотів… Історичний словник Галицизм російської мови

    па купе десу- * pas coupé dessous. Цорн 1890 158 … Історичний словник Галицизм російської мови

    санс десю десу- * sens dessus dessous. Догори дригом; перекидом. У нас усіх у будинку sens dessus dessous годувальниця вчора поїхала, і сьогодні приїхала німецька нянька, яка не знає ні слова ні італійською, ні французькою. 3. 5. 1876. А. А. Герцен Н. А. Огарьової … Історичний словник Галицизм російської мови

    күріңдесу- (Қарақ.) әңгімелесу, сөйлесу. Кел, қосшим, до ү р і д е с і п отирайиқ! (Қарақ.) қ. крендесу … Қазақ тілінің аймақтиқ сөздігі

На сьогоднішній день японська культура є дуже затребуваною і популярною серед російських підлітків, тому вони намагаються дізнатися про цю східну державу більше. Зазвичай після перегляду чергового аніме-фільму у глядачів залишаються питання щодо значення тих чи інших понять японської мови. У цій статті розглянемо, що означає "кавай десу", і торкнемося деяких інших близьких понять.

Термін "кавай"

Отже, що означає слово "кавай"? Це поняття було запозичене з японської мови, його можна перекласти як "обожнюваний", "милий", "класний". Кавай - це термін, який у шанувальників аніме означає все чарівне та миле, тобто те, що може спричинити яскраві позитивні емоції. Це поняття може означати також дуже позитивні події чи ситуацію. Вперше про цей термін стали говорити ще тридцять років тому, у зв'язку з новою модою, яка охопила всіх японських дівчат і навіть жінок. Цей напрямок змушує дівчат сформуватися і поводитися як німфетка, тобто бути інфантильною і невинною. Крім того, групи фанатів аніме активно використовують феномен "кавай", створивши один із найпопулярніших жіночих образів у Японії - дівчат, які виглядають як ляльки.

Кавай як стиль

З виникнення цієї течії минуло вже кілька десятків років, десятки разів змінилася підліткова мода, проте течія "кавай" залишається незмінною, постійно знаходить собі фанатів у нових поколіннях дівчат-підлітків. Сьогодні слово "кавай" вживають у Японії, а й підлітки у світі. Проте чи всі можуть правильно пояснити, що це слово. Але це не є перешкодою для його використання. При будь-якому зручному випадку фанати та шанувальники аніме використовують цей японський термін, змушуючи своїх співрозмовників гадати, що означає це слово.

На даний момент не існує певних правил, які б регулювали використання цього слова. Звичайно, будь-яка людина буде застосовувати поняття "кавай" за своїм бажанням, тобто виходячи із ситуації. Адже кожен шанувальник аніме має право самостійно визначити ступінь "кавайності", тієї чи іншої ситуації чи аніме-героя.

Необхідно розуміти, що цим словом можуть називатися не тільки живі люди та вихованці, а й різноманітні гарні речі. Взагалі, японці люблять все яскраве та блискуче, для них важлива манера поведінки та зовнішній образ. Японці вважають "кавай" найвищим проявом симпатії та миловидності. До речі, якщо трохи торкнутися японської історії, то можна сказати, що слово "кавай" часто вживали навіть у японській армії.

Значення слова "десу"

Що означає "десу"? Десу - (японський ієрогліф ) - віддієслівна зв'язка в японському, що використовується для надання відтінку ввічливості оповідному реченню. В усному мовленні остання голосна у цьому слові не вимовляється, термін повинен вимовлятися як "дес". Часто ця зв'язка застосовується дітьми та іноземцями, які не можуть правильно висловити закінчення речення інтонацією. Термін набув поширення в мережі як зв'язування слів, які використовують аніме-герої в японських фільмах для надання шанобливого відтінку мови.

Що означає "десу" у колі анімешників?

Близьке значення цього слова: "Ну все ясно?". Як і будь-який сленг для вузького кола, "прислівник шанувальників аніме", пронизане японськими словами, мало використовується в звичайного життя. Воно не викликає такого явного засудження, як кримінальний жаргон злочинного середовища, але чекати розуміння у відповідь на подібні висловлювання не варто. Цей термін знають люди, які пов'язані з інтернетом та різними форумами, навіть якщо вони не мають жодного відношення до аніме-спільноти. Таким чином, можна сказати, що це таке дрібне жаргонне слівце, яке ставиться в кінці пропозиції і стало універсальним для багатьох інтернет-користувачів. Воно застосовується для того, щоб надати пропозиції дуже ввічливу інтонацію. Що означає "кавай десу"? Цим словом називають щось дуже зворушливе та миле.

Японський термін "ня"

З темою котів дуже пов'язане слово "ня". Насправді так з японської мови перекладається котяче "мяу". Цим самим словом звати котів у Японії замість російського "кис-кис". Слово "ня" використовується шанувальниками аніме досить часто. Воно цілком узгоджується із вживанням у японській мові.

Деякі персонажі аніме можуть спілкуватися лише за допомогою цього слова. Кішки - це милі тварини, так що і слово "ня" чудово вживається як заміна або доповнення до слова "кавай". Все це можна вимовляти з приставкою "Десу". А що означає "няшний" у російській? Від японського "ня" пішов і широко відомий термін "няшний", який трансформувався в короткий іменник "няш", тобто хтось милий і зворушливий. Також поширення отримав дієслово "някати", за змістом схоже з таким же жаргонним словом, Як "каватися", тобто розчулюватися, зворушливо чомусь захоплюватися і радіти. Що означає "не кавай десу"? Ці три слова описують щось дуже симпатичне, з відтінком захоплення.

Вплив аніме

Тепер ясно, що означає "десу" японською. Найраніша комерційна японська анімація датується 1917 роком, виробництво японського аніме з того часу продовжує неухильно зростати. Характерний стиль аніме-мистецтва з'явився у 1960-х роках із роботами Осаму Тедзукі та поширився на міжнародному рівні наприкінці двадцятого століття. Цей жанр показують у театрах, на телебаченні, рекламують у засобах масової інформації, а також через інтернет. Він поділяється на численні поджанри, орієнтовані різні широкі і цільові аудиторії.

Включайся в дискусію
Читайте також
Значення слова «корінь
Що таке корінь у російській мові визначення
Яким має бути вчитель у пам'яті учня?